顯示具有 媒体采访 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 媒体采访 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年10月11日 星期四

关于莫言获若贝尔文学奖

关于莫言获若贝尔文学奖

在这里祝贺莫言获奖。在我们这个浮躁的社会里,能静心坚持创作这么多年,非常了不起。这个奖,也是对整个中国文学的肯定。

莫言的主要作品风格,都是89之前先锋派创作大爆发的产物和延续。这点上讲,所谓的民主派应该对他获奖高兴而不是如丧考妣的。这很无知和低级。怎么看,莫言在中国都是一个右派作家。即使从最政治的角度看,什么时候,在中国不再对艺术家、文艺创作站队评判了,这个国家离自由才不再不遥不可及。

以官方的宣传口径为反对的理由,其实这些人都是无法跳出中共官方的话语权,不自觉的把自己作为硬币的反面而存在,这样的为了反对而反对,毫无建设性可言,也无独立性。

就我个人而言,我不期待莫言获奖后”敢言“ 我推荐莫言的最新小说《蛙》,这部小说是献给经历过计划生育年代和在计划生育年代出生的千千万万读者。 获得第八届茅盾文学奖。莫言推广《蛙》这本小说时说,他相信,“不管哪一代人,对人类的一些本质看法总还有一致性”。小说的名称《蛙》是在中国是象征强盛的繁殖力和生命力的图腾。生命是独一无二的,但是,在中国这个观点受到质疑,甚至被否定,《蛙》这部关于计划生育的小说,结局主人公的反思最终指向的是我们整个民族对生命的认识。希望莫言的获奖能引起公众再度聚焦强制计划生育,更多的关注和共识能成为终结中国的强制计划生育政策的最后一根稻草。



Il commento di He Peirong, la donna che aiutò a fuggire Chen Guangcheng

Parla anche He Peirong, l’insegnante di inglese che aiutò il dissidente cieco Chen Guangcheng nella sua rocambolesca fuga verso Pechino, nell'aprile scorso. Paladina dei diritti umani e dissidente, eroina e traditrice, pedina di potenze straniere e agente della CIA: da quando ha aiutato l’attivista Chen a fuggire dagli arresti domiciliari, sul suo conto si era detto di tutto. In un’intervista ad AgiChina24, la “Perla” aveva rivelato nuovi, inediti particolari alla clamorosa evasione di Chen. Chen Guangcheng, un avvocato autodidatta, aveva esposto all’opinione pubblica mondiale la prassi degli aborti in stato avanzato e delle sterilizzazioni forzate, applicata dai funzionari della provincia dello Shandong per mantenere le quote nascita decise dal governo. Un’atrocità che al centro dell’ultima opera dello scrittore Mo Yan, “La Rana”.

“Mi complimento con Mo Yan per il premio assegnatogli da Stoccolma. Se questa vittoria può servire a promuovere la letteratura cinese ‘seria’, non posso che gioirne”, ha dichiarato He Peirong raggiunta da AgiChina24. La "Perla" non ha perso occasione per spezzare una lancia a favore della lotta agli aborti forzati promossa da Chen. "La Rana", il romanzo in cui Mo Yan denuncia le atrocità scaturite dalla politica del figlio unico, nella "simbologia cinese rappresenta la vitalità e la fecondità della specie umana. L'unicità della vita, in Cina, è minacciata dalla politica di controllo delle nascite, che ha generato l'aberrazione degli aborti forzati", ci spiega He Peirong.  "Alla fine del romanzo di Mo, che mette in luce questo dramma, il protagonista ripensa all'estinzione dell'essere umano e alla negazione della legittimità della vita. Spero che il premio assegnato a Mo Yan, possa far riflettere la Cina e riattualizzare la discussione sull’efficacia della politica di controllo delle nascite, ponendo fine alle atrocità commesse in alcune province per far rispettare le quote di nascita”. “Mo Yan, come Chen Guangcheng, è originario dello Shandong” soggiunge He Peirong “un'area della Cina flagellata da questa politica. 

摘自:意大利《晚邮报》NOBEL LETTERATURA: PREMIO AL CINESE MO YAN




引用几位文人的评判:
@南派三叔:今晚文人相轻这个词语恐怕会被挥发的淋漓尽致,让我觉得妈逼的是,大部分人根本不是文人。一个人,有着文学理想,其实也没赚多少钱,就是努力写了很多小说,然后终于获得巨大肯定了,没有潜规则,更加不算是少年得志,我们就不能单纯的跟着高兴一下?非要找出点别扭来锦上添点大便,还好锦够大。


网友杨梓涵2012-10-26


任何学术都不应扣上政治的帽子,在不同的时期有其存在的真实性。

2012年5月20日 星期日

珍珠﹕祝福他們一家人


珍珠﹕祝福他們一家人


【明報專訊】內地網民為陳光誠終於安全離開中國歡呼,祝福他一家奔向自由世界,協助陳光誠逃出山東的南京女網友何培蓉(網名珍珠)昨對本報表示,陳光誠是一個很聰明的人,他知道在離開中國後應該怎樣去做,她「祝福他們一家人」。

「事件告一段落 休養盼旅行」

珍珠表示,她昨晨9時許曾與陳光誠通電話,當時陳光誠還不知道自己要離開中國的消息,雙方只是互道珍重。她說,陳光誠也可能意識到自己快要出國了,所以說了很多,「他說當年曾在南京中醫藥大學讀書,是以殘疾人身分讀中醫推拿,還說如果有一天到南京來,要我請他吃什麼」。

獲悉陳光誠離開中國的消息後,珍珠說不會給陳光誠任何建議,因為她認為陳光誠可以應對任何事情。至於她自己,珍珠說,現在陳光誠走了,事件也告一段落了,「我也要休養一段時間,現在天天在家練毛筆字,可以的話出去旅行……」

在網上,不少網友對陳光誠一家人表達祝福,網友「有葉難隱」說:「祝福他全家奔向自由世界,兩個自小生活於恐懼中的兒女,從此可以免於恐懼,令人欣喜淚下。」網友「海濤1975」則表示,「他(陳)要我代向廣大網友問好,真誠地感謝大家!他說這次去國並不是有意躲避,只是太累了,想休息一段時間,陳兄保重!」

明報記者

http://hk.news.yahoo.com/%E7%8F%8D%E7%8F%A0-%E7%A5%9D%E7%A6%8F%E4%BB%96%E5%80%91-%E5%AE%B6%E4%BA%BA-211138392.html

2012年5月9日 星期三

意讯社Agichina24:I SEGRETI DEL CASO CHEN: PARLA HE PEIRONG


di Antonio Talia e Alessandra Spalletta 
Twitter@AntonioTalia e @ASpalletta

Pechino, 9 mag.- Paladina dei diritti umani e dissidente, eroina e traditrice, pedina di potenze straniere e agente della CIA: da quando He Peirong ha aiutato l’attivista cinese Chen a fuggire dagli arresti domiciliari, sul suo conto si è detto di tutto.

Raggiunta da AgiChina24.it dopo diversi tentativi, l’insegnante d’inglese conosciuta anche col nome di “Pearl” aggiunge nuovi, inediti particolari alla clamorosa evasione di Chen,e fornisce una versione differente rispetto a quella raccontata ad altri media internazionali.

La tempistica, innanzitutto: secondo le ultime dichiarazioni di He, Chen sarebbe fuggito il 19 aprile scorso, con circa tre giorni di anticipo rispetto ai racconti emersi finora.

He racconta ad AgiChina24.it di aver ricevuto un’e-mail da “un amico comune” il 21 aprile: “L’uccellino è scappato. Cosa facciamo adesso?”.

La rete di sostegno –secondo He composta da “almeno sei persone”- si mobilita da Pechino. Ed ecco un altro elemento inedito: la donna smentisce la versione della corsa solitaria, e fa il nome di almeno un altro dei personaggi coinvolti nell’evasione che ha fatto tremare la Cina.“Nel viaggio per raggiungere il villaggio di Chen non ero da sola, – dice He-con me c’erano altre persone, tra cui Guo Yushan”. Guo è un altro esponente del movimento per i diritti umani, che in passato aveva portato alla luce alcuni scandali alimentari. Dopo la fuga di Chen è stato anch’egli trattenuto dalla polizia, e successivamente rilasciato.

Nei giorni trascorsi tra il momento della fuga e quello in cui He Peirong e gli altri raggiungono Chen, l’attivista cieco sarebbe rimasto nascosto in alcune case nei dintorni del villaggio: “Non è vero che Chen aveva con sé un cellulare, è stato soccorso da sconosciuti. Alcuni hanno avuto paura, altri invece l’hanno accolto in casa senza fare rapporto alla polizia. È grazie all’aiuto di queste persone che Chen ci ha contattato”.

Sulla decisione di condurre Chen all’ambasciata statunitense, He mantiene il riserbo: “Io ho solamente guidato dal villaggio a Pechino. Non so chi abbia contattato i funzionari americani, a quel punto non eravamo più insieme”.

La mattina del 27 aprile He viene presa in consegna dalla polizia di Nanchino, che la trattiene per circa una settimana. “Sono stata interrogata, ma non mi hanno maltrattata – dice la donna – e del resto non avevo fatto nulla di male. Ho solo accompagnato un libero cittadino”. Chen Guangcheng, in effetti, era sottoposto agli arresti domiciliari senza un’accusa formale, una pratica comune in Cina per isolare dissidenti ed elementi “scomodi” al governo.

He non ha alcun dubbio sul fatto che le autorità cinesi concederanno a Chen i documenti necessari per un periodo di studio negli USA, la soluzione diplomatica emersa la scorsa settimana per risolvere un caso che imbarazza Pechino, ma anche Washington: “Chen è una spina nel fianco per il governo. Faranno in modo che parta il prima possibile. Pechino ha un solo problema: salvare la faccia. E sono sicura che per farlo indagherà sui funzionari locali che hanno maltrattato lui e la sua famiglia”.

La donna che ha aiutato Chen Guangcheng nella fuga si dice fiduciosa per il suo futuro: “Alcune persone mi hanno fatto sapere da Washington che nei prossimi giorni ci sarà un’udienza e che chiederanno agli Stati Uniti di concedermi l’asilo politico, ma io ho già rifiutato. Preferisco restare qui con i miei amici e salvare la faccia al mio Paese”.

《新加坡联合早报》何培蓉:获知陈光诚出逃我们震惊了



(沈泽玮报道)开车将陈光诚从山东载到北京的南京英语教师何培蓉(网名珍珠)说,陈光诚出逃是个“偶发的状况”,她和其他营救者在获知消息后都震惊了,甚至一度猜测是山东当局故意放他逃跑。

  40岁的何培蓉昨天接受本报电邮采访时透露了营救的过程,她说,陈光诚在逃离山东后,他的一位亲属通过电子邮件发出救援请求,她当时正好在北京,于是决定和朋友出发把陈光诚接到北京。

  那是何培蓉初次与陈光诚碰面,但她没有特别高兴,反倒担忧,“因为这才是救援行动真正的开始,如果处理不好,前面的一切努力都是白费”,“无论如何,我们都要帮他,一直到他安全为止”。

  何培蓉拒绝透露当时她车上载有多少人,不过表示有关营救活动筹备一年的说法“ 完全是不靠谱的误传”。

  她说:“这是个偶发的状况,谁都不知道陈先生的逃跑计划,也不敢相信他能跑出来,我们全部震惊了,做了好几种猜测……在听了他的逃跑经历后,大家才确信,是他自己跑出来的。之前,我们一直猜测是山东当局故意放他跑。”

  何培蓉向本报叙述,过程中最艰难的是一度和陈光诚失去联系,加上他当时没有手机,只知道他所处的一个大概范围,只能到处找他,但从未有放弃的念头。

  至于未来是否会继续参与支援维权的行动,何培蓉表示还不确定。她说,自己现在不适合从事任何事情,现在做事,“仅仅是像明星一样作秀”,“等大家淡忘了我的时候,我会继续去帮助一些人,去做自己喜欢从事的工作”。

  何培蓉分享了她参与营救的心情,不过对于外界关注的一些细节,则有所保留,估计不想给更多人造成困扰。陈光诚的友人胡佳,其妻子曾金燕则在推特上呼吁,外界不要再讨论有关陈光诚出逃的细节。