2012年10月11日 星期四

关于莫言获若贝尔文学奖

关于莫言获若贝尔文学奖

在这里祝贺莫言获奖。在我们这个浮躁的社会里,能静心坚持创作这么多年,非常了不起。这个奖,也是对整个中国文学的肯定。

莫言的主要作品风格,都是89之前先锋派创作大爆发的产物和延续。这点上讲,所谓的民主派应该对他获奖高兴而不是如丧考妣的。这很无知和低级。怎么看,莫言在中国都是一个右派作家。即使从最政治的角度看,什么时候,在中国不再对艺术家、文艺创作站队评判了,这个国家离自由才不再不遥不可及。

以官方的宣传口径为反对的理由,其实这些人都是无法跳出中共官方的话语权,不自觉的把自己作为硬币的反面而存在,这样的为了反对而反对,毫无建设性可言,也无独立性。

就我个人而言,我不期待莫言获奖后”敢言“ 我推荐莫言的最新小说《蛙》,这部小说是献给经历过计划生育年代和在计划生育年代出生的千千万万读者。 获得第八届茅盾文学奖。莫言推广《蛙》这本小说时说,他相信,“不管哪一代人,对人类的一些本质看法总还有一致性”。小说的名称《蛙》是在中国是象征强盛的繁殖力和生命力的图腾。生命是独一无二的,但是,在中国这个观点受到质疑,甚至被否定,《蛙》这部关于计划生育的小说,结局主人公的反思最终指向的是我们整个民族对生命的认识。希望莫言的获奖能引起公众再度聚焦强制计划生育,更多的关注和共识能成为终结中国的强制计划生育政策的最后一根稻草。



Il commento di He Peirong, la donna che aiutò a fuggire Chen Guangcheng

Parla anche He Peirong, l’insegnante di inglese che aiutò il dissidente cieco Chen Guangcheng nella sua rocambolesca fuga verso Pechino, nell'aprile scorso. Paladina dei diritti umani e dissidente, eroina e traditrice, pedina di potenze straniere e agente della CIA: da quando ha aiutato l’attivista Chen a fuggire dagli arresti domiciliari, sul suo conto si era detto di tutto. In un’intervista ad AgiChina24, la “Perla” aveva rivelato nuovi, inediti particolari alla clamorosa evasione di Chen. Chen Guangcheng, un avvocato autodidatta, aveva esposto all’opinione pubblica mondiale la prassi degli aborti in stato avanzato e delle sterilizzazioni forzate, applicata dai funzionari della provincia dello Shandong per mantenere le quote nascita decise dal governo. Un’atrocità che al centro dell’ultima opera dello scrittore Mo Yan, “La Rana”.

“Mi complimento con Mo Yan per il premio assegnatogli da Stoccolma. Se questa vittoria può servire a promuovere la letteratura cinese ‘seria’, non posso che gioirne”, ha dichiarato He Peirong raggiunta da AgiChina24. La "Perla" non ha perso occasione per spezzare una lancia a favore della lotta agli aborti forzati promossa da Chen. "La Rana", il romanzo in cui Mo Yan denuncia le atrocità scaturite dalla politica del figlio unico, nella "simbologia cinese rappresenta la vitalità e la fecondità della specie umana. L'unicità della vita, in Cina, è minacciata dalla politica di controllo delle nascite, che ha generato l'aberrazione degli aborti forzati", ci spiega He Peirong.  "Alla fine del romanzo di Mo, che mette in luce questo dramma, il protagonista ripensa all'estinzione dell'essere umano e alla negazione della legittimità della vita. Spero che il premio assegnato a Mo Yan, possa far riflettere la Cina e riattualizzare la discussione sull’efficacia della politica di controllo delle nascite, ponendo fine alle atrocità commesse in alcune province per far rispettare le quote di nascita”. “Mo Yan, come Chen Guangcheng, è originario dello Shandong” soggiunge He Peirong “un'area della Cina flagellata da questa politica. 

摘自:意大利《晚邮报》NOBEL LETTERATURA: PREMIO AL CINESE MO YAN




引用几位文人的评判:
@南派三叔:今晚文人相轻这个词语恐怕会被挥发的淋漓尽致,让我觉得妈逼的是,大部分人根本不是文人。一个人,有着文学理想,其实也没赚多少钱,就是努力写了很多小说,然后终于获得巨大肯定了,没有潜规则,更加不算是少年得志,我们就不能单纯的跟着高兴一下?非要找出点别扭来锦上添点大便,还好锦够大。


网友杨梓涵2012-10-26


任何学术都不应扣上政治的帽子,在不同的时期有其存在的真实性。